所谓情怀不过是资本的一环,是营销,是割韭菜的镰刀。利益面前没有感情。不会真有人觉得老福特是墙内自由创作的灯塔吧!

阿尔达翻译总局中土支部b组


原文
Roads go ever ever on,
Over rock and under tree,
By caves where never sun has shone,
By streams that never find the sea;

Over snow by winter sown,
And through the merry flowers of June,
Over grass and over stone,
And under mountains in the moon.

Roads go ever ever on
Under cloud and under star,
Yet feet that wandering have gone
Turn at last to home afar.
  
Eyes that fire and sword have seen
And horror in the halls of stone
Look at last on meadows green
And trees and hills they long have known.
  

@猴子请来逗比的齐柏林
路漫漫,何其远,
青石上,绿林间。
暗穴朝阳未曾见,
清泉不知源。

冬雪覆,路难寻,
六月愉,花香熏。
芳草巨石俱翻越,
明月照山间。

路漫漫,何其远,
浮云底,繁星下。
漫游双足走四海,
终将归故园。

眼见烈焰与刀剑,
巨石筑殿恐恶藏。
今朝返吾乡,
草木小丘皆故人。


@曦音
The road was long, the distance was far,
on the rocks of green and within the trees of dark.
Within the caves of blackness, sunlight was never seen,
the source of the fountain (of Gondolin!) was neither known or seen.

When snow covers, the road was buried,
Summer comes, then the flowers grew.
Over the mountains and rocks we climbed,
the moon shines upon the hills we find.

The road was long, the distance was far,
under the clouds and under the stars.
The person who had walked over the land
shall find his way home.
(This let me think about Maglor somehow.)

Swords were drawn and flames were cast,
The descendant of Glaurung hid within the palace of stones.
Let us return to our homeland!
Trees and meadows are all our friends!
(We shall seek revenge for the friends of our ancestors, like for the King of Nargothrond.)


@妮涅尔·涅诺尔
在路的那边山的那边
有一条小溪流
它在绿色岩石上
它在幽暗森林中
它神秘美丽流淌过那
美好的刚多林
它没人知道幽暗又神秘
当大雪覆盖了道路
当阳光到来野芳发
他神秘美丽幽幽流淌
没人能发现。
在路的那边山的那边
有一群行路人
他们走在白云下
他们走在星辰下
他们匆匆路过越平原
寻找回家的道路
(我不知怎么想起了二梅)
啊,喜爱那大森林
啊,喜爱那绿草地
他们拔出刀剑点燃火把
赶走了大虫之后
他们为祖报仇回到了故乡


  @MercuryLizard
Over the roads and over the hill
There was a rivulet lay
on the rock greened by lichen
in the forest misted by wood
It was mysterious and delightful
It streamed past the gorgeous Gondolin
unknownable and shaded
When the roads were covered by snow
When the sun shone and wild flowers bloomed
It was mysterious and delightful
It ran in leisureliness
unknownable and shaded
Over the roads and over the hill
There were a group of rangers pass
under cloud,beneath the stars
troted through the lands
looked for the path that lead home
Ah,love the forest
Ah,love the field
Swords were drew and torches were lit
After repulsed the dragon
They avenged the forefathers and came back home

  
  @青钰君
越过长路,越过重山
有条静静流淌的溪流
流过青苔覆盖的顽石
流过云雾漂浮的森林
神秘又欢快的溪流啊
流过那美丽的刚多林
未知与暗影伴它身畔
当那道路被积雪覆盖
阳光照耀,野花盛开
神秘又欢快的溪流啊
自由自在地流淌起来
未知与暗影伴它身畔
越过长路,越过重山
流浪的人啊四处兜转
在那云彩与星空之下
匆匆忙忙地穿过田野
寻找着归家的那条路
爱着森林和土地的人啊
他们拔出长剑,点燃火把
击退巨龙,为祖先复仇
又回到了自己的故乡
  

@CitrusX
Over the mountains down the street
Flows quite a stream
Between stones covered by moss
Through the forest enshrouded in mist
How mysterious and gay the stream runs
Down by the beautiful Gondolin
With unknown and shadows
When the snow flakes lay thick
Sun will shine,flowers will bloom
How mysterious and gay the stream runs
Free and wild
With unknown and shadows
Over the mountains down the street
The wanderers wander
Under the clouds,beneath the stars
Hurrying across the fields
Seeking for the way home
Those who love the forest and the soil
Draw your swords,light your torches
Slay the dragon,revenge for your forebears
Then back to your homeland

@仲夏之雪
在连绵群山之下,沿街而去
清泉流淌在覆有青苔的石间
穿过雾霭中朦胧漫漶的森林
这溪水如此欢欣神秘地奔去
穿过不受污浊侵蚀的刚多林
挟着那些未知的黑暗与阴影

在连绵群山之下,沿街而去
第一片雪花飘落再渐次积厚
阳光将再次照耀,花将绽放
这溪水如此自由野性地奔去
穿过耀眼荣光长存的刚多林
挟着那些未知的黑暗与阴影

流浪者在云海与星辰下漫游
穿过田野乡间来寻家园的路
那些热爱水乐之岩的人们啊
亮出长剑,举起燃烧的火把
杀死巨龙,为先人之死复仇
而后,回到再不重现的故乡


@云海若
Down the hills, and through the paths
  A stream roaming, over moss-covered rocks
  Pleasant and mystical as it was
  Leaving behind forest dense, cradled in fog
  where darkness and shadows dwelt unknown.
  To Gondolin they traveled, the untainted one no more.
         

   Down the mountains, and through the streets
   A snowflake falling, over white-covered lands
   Free and wild as it was
   Passing through soils rich, yet to be adorned
   by flowers of the spring, beyond the everlasting night.
   To Gondolin they traveled, the proud one that stood.

   Down the clouds, and through the stars
   Wonderers yarning, over thorn-covered roads
   They pulled out the swords and raised the torches
   They slew the dragon to avenged their kins
   For Gondolin they sang, long lost, forever found
  

@The Gray Dawn
越曲径兮下丘岗,
流水漫兮苔岩上。
清且涟兮幽复秘。
出芳林兮雾迷离,
影翳深兮何人栖?
路迢迢兮赴白城,
昔无染兮今亦伤。

越通衢兮下高山,
白雪落兮覆莽原。
无所绊兮无所羁。
平野沃兮花颜绮,
夜虽永兮春未离。
路迢迢兮赴白城,
高阙立兮傲骨坚。

越星汉兮下流云,
游子叹兮荆途辛。
拔剑顾兮执明火,
斩飞龙兮报友亲。
歌渺渺兮颂白城,
久失亡兮终得寻。

  
Princess Sally:

      The winding path, ho, the hillock,
  
      The water is full, ho, on mossy rocks.
  
      Clear and ripple, ho, mysterious.

      l'm lost in the mist,

      Shadows deep, who lives?

      l I have come all the way to white city,

      Once upon a time, I was innocent of

      any stain.

      The higher the road, the lower the

      mountain,

      The snow fell, ho, and covered the

      wilderness.

      No trip, no place.

      O pino,

      The night is everlasting, yet the springis not gone.

      I have come all the way to white city,Tall and upright, ho.

      The higher the star,

      Alas for the wanderer, ho!

      Drawn sword, ho, with open fire,

      . I cut off the dragon, ho, friends and

      relatives.

      Song from a distance, song from awhite city,

      Long lost, long lost.

评论(7)
热度(32)

© Princess Sally | Powered by LOFTER