所谓情怀不过是资本的一环,是营销,是割韭菜的镰刀。利益面前没有感情。不会真有人觉得老福特是墙内自由创作的灯塔吧!

译林魔戒吐槽 ——楔子部分

Warning:

  • 译林魔戒吐槽

  • 吐槽得非常不好,请慎入

  • 多图,流量党慎入



————

我想吐槽的地方已经圈出来了,大家先自己感受一下…




原来译林魔戒里面【小】的不单单只是小精灵,还有小矮人话说一讲到【小矮人】我就想起迪斯尼的白雪公主和七个小矮人…这样的话霍比特人的故事也可以说是白雪术士和十四个小矮人了2333






接下来不得不说的是译林的翻译真是接地气!霍比特人的【旱鸭子】和咕噜的【大脚丫子】满满东北腔咋回事捏?以及十分本土化的【术士】,我当时想了好久才发现他讲的是【巫师】!还有那个黑林子2333333笑的我要死!!真是土洋结合,言简意赅,直击要害,十分符合国情×





而且译林魔戒的直译和音译也是直截了当不知说如何是好……不,我不认识刚多尔夫!不,我不认识欧肯希尔德!不,我不认识塞利博恩!他们都是谁!一如一时兴起生的孩子吗??!!!要是我不跟着反反复复念个几遍,我是不会发现其实他们是甘道夫、橡木盾和银树的还有不,索林…他真的不姓橡木盾啊啊啊!!而且我有理由相信译林的编辑肯定没有好好学过托老的笔记之类的,Cele是凯勒不是塞利吧啊!就像celebration不能读作凯勒布雷逊,Celeborn也不能读作塞利博恩啊!




最后是终极大招【盖拉利德尔亡故之后】!!!!!EXM????!!!好好的一个小精灵怎么说没就没?她只是gone去西方了啊,又没有说gone去馒头了!!讲真的翻译的你到底对盖拉有什么不满的?要不要这么误人子弟???想当年我就这么被误了好生气呀(手动再见)


——tbc——


现在重新开始看魔戒,以后会按照章节不定期发布这样的吐槽

欢迎大家一起来槽翻译…………还有我…………

有什么意见可以直接提出来,我毕竟是第一次干这种事情……


评论(14)
热度(27)

© Princess Sally | Powered by LOFTER